Escúchala en cápsula: Audiocápsula – porís
Locución: Sergio, Valeriano | Duración: 3’31” | Música: Chipude, José Antonio Ramos; Dinner at eight, SuperstereO
Este miércoles volvemos a quedarnos cerca del mar con un nuevo canarismo cargado de sal. Como hemos ido viendo en entradas anteriores, lo particular de nuestro espacio físico se refleja en que el español de Canarias cuente con una extensa nomenclatura que abarca tanto la geografía interior como la costera. Además, cuando estas particularidades geográficas son ventajosas para un determinado uso humano aparecen canarismos como el de hoy, propio de la nomenclatura de los pescadores.
Un porís es un pequeño puerto natural o embarcadero, y esta palabra es más común en las islas de La Palma y Tenerife.
Mi madre sacaba calladillo por dos pesetas y media haciendo los cimientos de los salones aquellos que están por el porís.
Vicky Delgado, El Sur, la mirada de los antiguos, p. 52.
En La Gomera podemos encontrar también la forma pris, por síncopa de /o/. Este proceso fonológico está también detrás del origen de palabras como comprar (del latín comparare).
Esas embarcaciones [...] tardaban hora y media o dos horas en llegar al Sur de Tenerife, atracando en alguno de los pris o embarcaderos próximos al lugar de trabajo: Los Cristianos, las Galletas, Alcalá…
Manuel J. Lorenzo Perera et ál, Las Coplas de Años Nuevos de Arure (La Gomera), p. 50
Además, su uso en la actualidad queda reducido exclusivamente a la toponimia de las poblaciones que cuentan con uno, y el ejemplo más conocido es el Porís de Abona. Hay muchos más, y la costa noroeste de La Palma concentra a varios, como el Porís de Candelaria.
La cordillera de El Time, los más de 300 metros de altura de los acantilados y las faldas agrestes del Roque de los Muchachos dejaban protegidos, a la vez que aislados , a estos tres municipios, como si de una fortaleza se tratara. Sólo por pequeños porís (puertos) naturales o por escabrosos caminos se comunicaba esta zona de la isla con el resto.
María Victoria Hernández, Guía de La Palma, p. 136
Su origen lo encontramos, siempre según la bibliografía, en la voz del catalán proís ‘piedra, poste u otra cosa situada cerca de la orilla, a la que se sujetan las embarcaciones’, por metátesis de /r/. También en portugués está la voz proiz, con un significado similar, y en la obra El español tradicional de La Palma se contemplan ambas etimologías. Esta transformación, la metátesis, es la misma que origina palabras del español general como palabra o viudo (de formas originales latinas parabŏla y vidŭus). Como curiosidad, en castellano tenemos también fenómenos de metátesis que no compartimos con otras lenguas pese a provenir de la misma palabra latina. Es el caso de cocodrilo, del latín crocodīlus, y que tanto en francés como en inglés, por ejemplo, se mantiene la raíz original croc-. A su vez, volviendo al catalán, proís proviene de proa ‘parte delantera de una nave’, por desplazamiento metonímico. Esta forma, proís, la podemos encontrar todavía en La Palma.


No tenía ni idea de la existencia de esta palabra. Gracias por hacérnosla llegar.
Un abrazo.
La palabra es más que evidente que procede del portugués, tan solo con observar en que islas existe dicha voz: La Palma y Tenerife, islas donde la impronta portuguesa es mucho más acentuada que en el resto del archipiélago, siendo muy poco probable que tenga un origen catalán, lengua cuya presencia en el léxico canario es del todo insignificante.
Señalar también que la voz “pris” -con síncopa de /o/- no solo es exclusiva de La Gomera, también se usa en Tenerife, isla en la cual existe el topónimo “El Pris”, en el término municipal de Tacoronte, el cual consta de un pequeño puerto natural o embacardero -tal como dice la definición- presidido por el Roque Garajao.
Tihulawen
Gracias a los dos por los comentarios. Este tipo de palabras, tan normales en unas islas pero de poco o nulo uso en otras son de especial interés para nosotros: son aquellas que, entre otros planos como el fónico, conforman las hablas de cada una de las islas.
Claro, son más atractivas para la investigación, pero hay que tener en cuenta una cosa, las migraciones interinsulares son y han sido bastante frecuentes, por lo que muchas palabras probablemente han pasado de formar parte del léxico insular gracias a estos intercambios poblacionales.
Tihulawen
,,….gracias! …vivo en una calle que se llama porís..y desde que llegué me preguntaba quien o que era porís..hoy lo busqué, y como siempre, la respuesta ya está dada. salud!ª