Escúchala en cápsula: Audiocápsula – tamaima – tamasma
Locución: Sergio, Valeriano | Duración: 2’52” | Música: Chipude, José Antonio Ramos; Dinner at eight, SuperstereO
Contar en Canarias con una flora y una fauna específicas se traduce en la existencia de un sinfín de palabras propias que se suman y complementan al resto de voces del español. Así, especies como la que hoy nos ocupa, de nombre científico Motacilla cinerea canariensis, fue ya, mucho tiempo atrás, denominada por los antiguos canarios como tamasma, y de su lengua amazigh pasa a formar parte del español de Canarias. Ya en el siglo XVIII, en el Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias, de Viera y Clavijo, aparece una referencia de su uso:
tamasmas. Nombre que dan en La Gomera a un pájaro, cuya descripción no puedo todavía hacer, por falta de la correspondiente noticia.
José de Viera y Clavijo, Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias, s. v. tamasmas
Esta voz, tamasma, se usa principalmente en La Gomera y en El Hierro, y de ella derivan las palabras tamaisma y tamaima, con idénticos significados. Muchos también conocerán a esta especie como alpispa, también canarismo, y es que esta ave habita en todas las islas del archipiélago a excepción de Fuerteventura y Lanzarote.
Tamasma. Era como se le decía en toda la isla a las lavanderas y en Tenerife le decimos alpispas. Con esos tres nombres se conocen en algunas islas a unos pájaros que tienen la cola muy larga y siempre en movimiento.
Fernando Sanz, Historia popular de La Gomera, p. 221
Ya adelantamos su origen amazigh, y si nos remontamos más atrás en el tiempo las hipótesis trazan un paralelismo entre tamasma y la voz bereber femenina tasemmessat, ‘agitador’.
Pero tamasma no solo se usa en La Gomera como sinónimo de alpispa; por los movimientos y hábitos de este pájaro, en la isla también llaman tamasma a la persona desinquieta, y la siguiente cita ejemplifica su uso:
Esa parece una tamasma, no se está quieta nunca.
Jacqueline Chávez Cabeza, Nuestras palabras, nuestras costumbres, p. 119
Por otro lado, en la toponimia de Tenerife encontramos la localidad de Tamaimo, perteneciente al municipio de Santiago del Teide y cuyo gentilicio es tamaimero/ra. También, en la novela Tristeza sobre un caballo blanco, de Alfonso García-Ramos, encontramos a los Tamaimos, canarios sin raíces que desafían su condición de islados al atreverse a salir a la mar; que cuentan, en definitiva, con alas para volar lejos. De este libro toman su nombre nuestros amigos de Tamaimos, tres desinquietos que hacen honor tanto a la segunda acepción gomera como a la novela.


Por alusiones, muchas gracias,… La verdad es que la novela de Alfonso García Ramos, recomendabilísima, ha sido siempre toda una inspiración para nosotros, pero enterarnos ahora de que además de tamaimos, somos alpispas, es una gratísima sorpresa. Aquí dejo esta también inspiradora canción:
http://www.youtube.com/watch?v=S7FxAQvTi_o
En España existe la subespecie “motacilla alba alba”, popularmente denominada como “aguzanieves” o “lavandera blanca”.
Sin embargo, en nuestro continente africano, existe la subespecie “motacilla alba subpersonata”. En el “Diccionario Etimológico de Insulismos Amazighes” del Dr. Ignacio Reyes García (p.202), nos comenta que en esas latitudes se denomina de los modos siguientes:
- “Tamissit” (pl. Timissa) en el tamazight de “ayt Ndhir” (zona septentrional de Marruecos central) como voz femenina.
- “Msisi” en el tamazight “teggargrent” (habla de Wargla, Argelia) como voz masculina singular, donde también se registra un “temmusisi” o “tmusisi” para una especie de pájaro pequeño, como es el caso.
- “Umsisi” en el tamazight mozabita o tumźabt (dialecto de la región argelina del Mzab) como voz masculina singular.
Por tanto, el paralelismo linguístico en este caso, es más que claro.
En cuanto a la voz “alpispa”, el mismo investigador en su versión on-line actualizada del citado trabajo, nos identifica su etimología mediante una de sus caracerísticas más notables de este ave, el “ser ligero o ágil”, a través del lexema [F.S], presente en la práctica totalidad de dialectos del tamazight, explicado en el siguiente asiento:
pispa. f. Fv, GC, Tf. p. us. Zool. Aguzanieves (Motacilla alba). Expr. t. alpispa, pispe, pispita, pizpita. Sin.: tamasmas. Ú. t. en España y América (con todas sus variantes). 2. adj. p. us. Persona muy activa y diligente, que siempre está haciendo algo. Apl. s. t. a las mujeres. 3. adj. GC. Voz familiar para dirigirse a los niños pequeños cuando son o se comportan de forma bulliciosa o traviesa. Ú. m. c. s. y en dim. (pispito, -a). Ú. t. en Argentina.
― *fəsfəs, n. vb. m. sing. de [F·S] ‘ser ligero’, ‘ser rápido, ágil’, ‘ser inteligente, tener ánimo vivaz’, ‘ser frívolo’ (y adición del morfema hispano de género).
A seguir en la brega. Tihulawen
Sobre el tema “La Alpispa” de Taburiente, les ofrezco este vídeo que yo mismo grabé durante la Piñata de Carnaval de Teno Alto (Tenerife), el 20 de febrero del presente año.
http://www.youtube.com/watch?v=uRqJCGedkCw
Gracias a los dos por los comentarios y la música, más sonido en la página.
Tikanaren, me acabo de apuntar la obra que citas. Siempre consulto el diccionario de Ignacio Reyes en la red y ya va siendo hora de tenerlo también en la estantería.
Bueno, pues te dejo las referencias completas. Ahora bien, son bastantes difíciles de conseguir:
- “Diccionario etimológico de insulismos amazighes”. Ignacio Reyes García. Foro de Investigaciones Sociales. S/C de Tenerife, 2004.
- “Diccionario básico de insulismos amazighes”. Ignacio Reyes García. Foro de Investigaciones Sociales. S/C de Tenerife, 2007.
Muchas gracias, Tikanaren. Una pena que este tipo de trabajos sean difíciles de conseguir, lo que es casi una constante en Canarias. Por ejemplo, ¿alguien ha intentado comprar la novela que aparece en la entrada, “Tristeza sobre un caballo blanco”?
PQARA MI……….TAMASMA====LA QUE REBEBE.