Poco a poco iremos profundizando en los diferentes ámbitos donde tenemos y usamos voces propias: la climatología, el espacio físico, las profesiones, la flora, la fauna, etcétera. Empezábamos con la alimentación y la gastronomía al explicar el origen del barraquito, y hoy seguimos con un tentempié que también nos resultará muy común: las cotufas o roscas.
Lo primero que a uno le llama la atención de este aperitivo es la gran variedad de palabras que lo designan allá donde estemos. Así, en Argentina vamos al cine con pochoclos y en Bolivia y Paraguay celebramos el cumpleaños con pororó. Podemos aderezar con azúcar las rosetas en Andalucía y con sal los crispetes en Cataluña. Otras palabras, en diferentes latitudes, son: ancua, pipoca, flores, palomitas y palomas.
Las voces propias que usamos en Canarias para este alimento son dos, y se reparten sobre el archipiélago de tal forma que en las islas occidentales (El Hierro, La Palma, La Gomera y Tenerife) predomina la palabra cotufas —como en Venezuela—, mientras que en las orientales (Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote) es más común escuchar roscas.
Para la palabra cotufas no hay una etimología clara y gran parte de las fuentes coinciden en darle un origen incierto. Morera, aún destacando esta incertidumbre, plantea la posibilidad de que provenga del vocablo mozárabe quqúffa, que significa ‘cosa de poco valor, de poca sustancia’. Por otro lado, Reyes propone que derive de la palabra totufa, ya en desuso en Tenerife, y que podría venir del amazigh t-fufăy-t, que significa ‘seno, teta, mama, pezón’.
A la segunda, roscas, sí dan una etimología definida. Proviene de la palabra del español general rosquilla ‘dulce en forma de rosca pequeña’, por extensión semántica. Añadir que rosca, dentro de esa definición, se refiere a ‘cosa redonda y rolliza’.
Ya dentro de la literatura canaria, existen numerosos ejemplos del uso de estas palabras:
«[...] y estar en un cine de techo alto como el cimborrio de una catedral [...], estar rodeado de los peques que comen cotufas, pero que no entendieron la película, porque eran muy niños todavía para entender las aventuras de otros niños.»
Francisco Pimentel, Santa Cruz ‘la nuit’, p. 72
«[...] en las roscas de millo tostado o en las rapaduras de miel que improvisaba la abuela Madre Juana, obtenían los niños la poca golosina que su estrechez les permitía»
Ángel Sánchez, Cuchillo criollo, p. 61


Otro artículo muy interesante, gracias por el curro
Sobre las cotufas lo que más había escuchado como procedencia es el «corn to fry» (maíz para freír), y parece que esa posibilidad tiene muchas referencias en la red. Pero el artículo más elaborado al respecto que he encontrado, hablando desde una perspectiva venezolana, comenta precisamente de que quizás el origen más probable es el norteafricano (aunque confunda el origen de los antiguos pobladores de canarias con la invasión musulmana de la península, supongo que por simple desconocimiento) y que la palabra fuera introducida en Venezuela por los emigrantes canarios.
En cuanto a totufa, si es cierto que no lo había escuchado para seno o teta, pero sí que sigue siendo habitual el uso de totufo, al menos en Tenerife, para hablar de un chichón («me di en la rodilla y me salió un fuerte totufo») , de una protuberancia o saliente («la carretera está fatal, está llena de totufos y boquetes») o, supongo que en sentido figurado, de una persona tonta o dura de entendederas, como sinónimo de tolete («ya le expliqué tres veces el rollo y el nota todavía no lo entiende, ¡chiquito un totufo que es!»). El origen, por lógica, será el mismo que el de totufa, por la similitud de la forma me supongo.
Una vez más, felicidades por el curro que estás haciendo con el blog.
Según tengo entendido yo, la procedencia de Cotufas viene del inglés “Corn too fast”, algo así como “millo para hacer rápido”. No lo se la verdad, pero esa era la teoría que yo tenía en mente, y que siempre me habían contado.
Según tengo entendido, en Fuerteventura también se llaman floritas.
Lo que me llama mucho la atención es el recurrente recurso al inglés para explicar el origen de muchas de nuestras palabras. Que no dudo yo que lo sea montón de veces, pero no creo yo que tantas.
Saludos a todos y felicidades nuevamente a El Cloquido
Fui testigo en la propia Venezuela de lo extendido que estaba el asunto del “corn too fast”. La traducción desde el supuestamente idioma original no hay por donde cogerla, además. No pude evitar acordarme de nuestro terriblemente popular “can buy on” y que El cloquido ha sabido certeramente combatir. En la carrera nos enseñaban que eso era etimología popular y que no había que tomarla en serio. Lo de que “popular” se convirtiera en sinónimo de “falso” no me hace mucha gracia pero no niego que representa un gran peligro para el conocimiento real acerca del origen de las palabras. Alguien se inventa que “cambullón” viene de “can buy on” o “cotufas” viene de “corn too fast” y ahí queda eso, listo para correr como la pólvora. ¿Es casualidad que en ambos casos se atribuya al inglés un rol fundador?
Gracias por los aportes. Hoy consulté en la biblioteca el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, de Joan Coromines y José Antonio Pascual, y comparten la hipótesis de Morera del vocablo mozárabe “quqúffa”.
La entrada en este diccionario, que es bastante extensa, deja claro las muchas ambigüedades que hay en torno al origen de esta palabra, aunque en ningún momento nombra al inglés y se centra en la evolución de “quqúffa”.
En las ventas del barrio siempre se decía “millo pa’ cotufas” al comprar un paquete de semillas para su preparación.
Tihulawen / Saludos
Pana aunque no te puedo afirmar que sea verdad, te dire algo, las cotufas las comian lo aborigenes americanos mucho antes de la llegada de Colon, pero quien la popularizo o la comercializo fuerno los Norteamericanos, en Venezuela la gran influencia gringa y su manera de vivir fue copiada por nosotros, recuerda que ellos llegaron a mi pais a partir de 1900 con la explotacion de los pozos petroleros Barroso I y Barroso II, me inclino mas por Corn to fry o Corn too fast, de alli utilizamos la palabra cotufa y creo aun mas que ustedes adoptaron ese nombre de nosotros ya saben por la gran afinidad y hermandad que existe entre los dos pueblos, como el gofio, la gaveta,no que va, cachivache, en fin, los Venezolanos tenemos esa mala constumbre y es hoy en dia aun muy utilizada, te lo digo porque en mi universidad, en mi barrio y en cualquier sitio, cuando no entendemos una palabra extranjera, la pronunciamos asi como se escucha y cuando alguien nos corrige decimos, ah pero si me entendistes, saludos.