Uno de los recursos con los que se forman nuevas acepciones para una misma palabra es la aplicación metafórica. Sucede cuando la palabra que designa un objeto, cualidad o acción pasa también a designar otro objeto, cualidad o acción que guarda cierto parecido con el primero. Ejemplos de esto serían: pata (de una mesa), copa (de un árbol), falda (de una montaña) o ratón (de ordenador). Veamos ahora qué ocurrió con magua.
El significado más extendido de magua es la sensación de desconsuelo o tristeza resultado de añorar algo que no se tiene o que no se ha conseguido. Con sentidos similares se emplea también en Cuba, Uruguay y Venezuela.
«Para ellos amargura era como magua, la constancia de algo que pudo haberse tenido que ya no se tendrá nunca. Magua tampoco es melancolía, ni saudade, ni morriña, es una palabra autónoma, canaria, que apunta directamente a lo que dice, no se puede decir de otra forma; no es nostalgia, ni melancolía, es amargura: rabia de no tener.»
Juan Cruz Ruiz, Ojalá octubre, p. 180
La etimología propuesta nos lleva una vez más al portugués, al vocablo mágoa. Su significado original en esta lengua es ‘mancha o señal en la piel producida por una contusión’. De hecho, mágoa viene a su vez del latín macula ‘mancha’. Después, por la ya nombrada aplicación metafórica, pasa a tener otra acepción más: ‘impresión producida en el alma por un hecho que desagrada’. En Canarias se extendió más la segunda, aunque en La Palma se usa también la primera para referirnos a un cardenal o moratón.
A partir de magua tenemos el refrán “más vale magua que dolor”, para decir que es mejor desconsolarse que arrepentirse, así como los verbos amaguar y maguar, habiendo documentación escrita de su uso desde el siglo XVIII:
«Solía mi amo contar todas las noches su dinero, bien ganado y mal ganado, y como lo observaba y lo miraba, me maguaba»
José de Viera y Clavijo, Vida del noticioso Jorge Sargo, p. 49
El verbo maguar se usa también como ‘estropearse, malograrse’, tanto en Canarias como en Cuba, Puerto Rico y Venezuela.
«Las gentes acudieron solícitas para ver el choque de aquellos dos maestros en el arte de jugar al palo, pero se les maguó el gusto»
Benito Pérez Armas, Tradiciones y anécdotas canarias, p. 56
Esta bonita palabra la proponía Eduardo, desde La Laguna, a través del correo electrónico.


Así que su origen viene de “tener una mancha en el alma”…interesantísima entrada, en la línea que nos tiene acostumbrados El Cloquido.
El Cloquido, como un día comentaba Iván, estaba cogiendo una altura en este vuelo en solitario por el mundo del habla canaria que daba vértigo. Y no le faltaba razón. La entrada de hoy me deja sin palabras. No puedo más que felicitarte por esta maravillosa aportación, por su rigor documental y por la belleza de la entrada. Me ha emocionado el conocer esta palabra que desconocía por completo y que a partir de ahora, desde la distancia, empezaré a utilizar.
Como siempre, las referencias bibliográficas y literarias son de una calidad suprema. Gracias una semana más a El Cloquido por esta necesaria difusión y reconocimiento del habla canaria.
Canarias, ¡qué lejos, qué magua!
Con la magua, que alguien ha definido como “nostalgia del presente”, tengo una relación ambivalente. La palabra, su sonoridad, me encanta. Me parece de las más bellas del habla canaria. Su significado siempre me ha producido cierto rechazo. Lo tengo por un sentimiento paralizante, adormecedor. Como emigrante, propongo que transformemos nuestra magua en creativa jiribilla, por usar otro canarismo evocador. Nos será más útil a todos, dentro y fuera.
Aparte: Enhorabuena nuevamente por esta página. Me confieso adicto y lo que siento los días que no hay entrada se parece a la magua.
¿Nos viste medios amaguados entonces? Puede que sea algo paralizador pero mira, ahora que lo dices, conozco a muchos que hacen constantemente esa transformación: de una nostalgia, una acción.
Ya verás tú cuando ponga el paisaje sonoro de El Confital y estés meseta adentro, si vas a tener magua o jiribilla…
Que pena que se haya dejado de utilizar esta palabra(como norma general), por que su significado es precioso.
Gracias por seguir con este entusiasmo con este proyecto.
Por cierto, la preciosa foto de la isla de La Palma es tuya?
Nunca la había visto desde esa vertiente!
Que suerte ser de allí!
Me suena preciosa,pero me pasa lo que a Josemi,y no me resulta fácil,transformarla en acción,más me paraliza y me conduce a la melancolía,los jovenes,aún tenéis muchas oportunidades de que la jiribilla os convierta en creadores,y podeis transformar lo que no os gusta.
Siempre estoy pendiente del cloquio.Isabel
Gracias por los comentarios, siempre aportando algo más al cuerpo de la entrada.
La foto la saqué desde el ferry de Armas el año pasado, yendo de Gran Canaria a Tenerife. Lo que se ve en primer plano es La Isleta, nada más salir del puerto.
Felicidades por la palabra de esta semana, te ha quedado una entrada muy linda. Se me pusieron los pelos de punta cuando leí lo de la “impresión producida en el alma”. Yo hubiera definido magua como ese peso que te cuelga del corazón a veces cuando recuerdas algo con nostalgia, pero desde luego cuando leí la entrada cambié de idea; es justo eso, una mancha. Qué lindo es cuando encuentras justo la definición de algo que intuías pero no te salía.
Quería hacer unas matizaciones sobre el origen de la palabra Magua que se usa en Canarias.
1º El Portugues deriva del protoromance llamado Galego-Portugués que se originó en la antigua provincia romana de Gallaecia; situada en el actual territorio Galego, parte de Asturias, León, Zamora y llegaba hasta la actual Porto en Portugal; posteriormente se fue extendiendo hacia el centro y sur del actual Portugal. Por eso muchos filólogos nacionalistas galegos consideran al actual idioma portugués hijo del galego.
2º Como bien dices en el artículo, la palabra Mágoa ( del latín macula) tiene estas acepciones, con la misma grafía, en Galego al igual que en Portugués:
- Dolor moral, pena, amargura, aflicción
- Compasión por la desgracia ajena
Como Verbo ( Magoar)
- Herir levemente el cuerpo
- Afligir, disgustar
- Entristecer
Como Adjetivo (Magoado)
- Que tiene pena o aflicción por algo
- Que tiene el cuerpo herido o dolorido por efecto de golpes
El que en Canarias, así como en algunos de los paises sudAmericanos, si la grafía mutó la “o” original en “u” puede ser debido a que la “o” galaico-portuguesa, en determinadas voces, es una “o” abierta y a los oídos de la gente no Galego-Portugués hablante puede parecerles sonido “u” abierta.
3º No se puede identificar con las palabras Morriña o Saudade (en Portugués: Morrinha y Saudade) puesto que estas tienen un significado completamente distinto, aunque en algunas de sus acepciones den pie a confusión.
Morriña ( de Morrer -Morir-<Lat. Morire<Mori) significa:
- Nostalgia por algo que está ausente
- Especie de tristeza que produce abatimiento
- Dolencia que impide a los gatos el desarrollo (según creencia popular)
- Hidropesía del ganado lanar
- p. ext. Enfermedad moral que sienten algunas personas al encontrarse lejos de su casa, tierra o pátria, esw un sentimiento íntimo que no se puede separar del recuerdo
Saudade ( Alteración de Soidade -soledad-< Lat. solitate)
- Sentimiento inexplicable e impreciso que no se sabe de donde viene, ni se alcanza a donde va, ni se comprende lo que persigue
- Dolor moral, pena especial que se siente por la ausencia o desaparición de personas, cosas, estados o acciones; pesar, nostalgia
- Recuerdo
- Deseo de un bien futuro que se anhela y se juzga irrealizable
Busy, hoy la cita del día en Wikiquote viene muy bien para esas manchas y esas maguas:
Y gracias por el comentario, sabía que a ti te iba a gustar el origen.
Gracias también por tu comentario, Dark Anxo. Queda claro que las lenguas evolucionan a la vez que se hacen préstamos, dando magníficos resultados como son las lenguas romances.
Sirva también tu punto tres como confirmación de las palabras de Juan Cruz: hay algunos matices entre ellas.
Me reafirmo en lo dicho: este Cloquido está cogiendo mucha altura, y además en varios sentidos. Me declaro adicto seguidor yo también, es verdad que cuando uno lo visita y ve que no hay entrada nueva todavía, lo que se siente es muy parecido a la magua.
¡Esperando me quedo ese paisaje sonoro del Confital!
Soy originario de la provincia de Loja en la República de Ecuador, solo para decir que podría ser que mi apellido paterno tenga origen en esta palabra.
Que gusto poder encontrar estre interesante sitio más cuando una de sus palabras de la semana es parte de mi apellido, siempre creí que magua era mas bien una palabra indígena de ecuador (quichua) pero parece que no, ahora deduzco que se podría entender como Villamagua = villa – añoranza o algo así…verdad?
Soy de Puerto Rico y hora entiendo el significado para otros paises. Muchas gracias!!
Saludos a Canarias!!
Gracias, Eddy y Pablo, por aportar también otra forma de la palabra “magua”. No sabría como comprobar su origen ya que la genealogía se escapa de los textos que solemos usar pero no me extrañaría que fuese como tú mismo comentas, Pablo.
Gracias también, Idalia, por tu comentario. Échale un vistazo a esta entrada, seguro que te interesa: Puerto Rico y Canarias.
Aprovecho también para recomendarles una magnífica revista digital con la que podrán aprender sobre historia, cultura, etnografía y mucho más relacionado con Canarias: Bienmesabe.org
Un saludo!