Aprendiendo idiomas

El audio de esta semana muestra lo que ya antes me han contado varios profesores de español en el extranjero: la variante hablada en Canarias resulta a sus alumnos más fácil de asimilar y, como consecuencia, con ella progresan más rápido en los estudios.

Esta experiencia directa que tienen los profesores con los estudiantes tiene detrás unas razones claramente lingüísticas. Una vez más, en la bibliografía aparece descrito esto mismo:

Flanqueado por el español de las dos orillas del Atlántico (al noreste, la vieja norma castellana, y al oeste, las modernas modalidades ultramarinas) y constantemente presionado por la norma estándar del idioma, el español de Canarias ha quedado en realidad convertido en habla central, con rasgos fónicos, gramaticales y léxicos menos acusados [...], lo que lo convierte en la norma del español más idónea para la enseñanza de esta lengua  a extranjeros [...]

Marcial Morera, El habla. Todo sobre Canarias, p. 114.

Les presento ahora a Parvin, nacida en Irán. Habiendo vivido antes en Marruecos y Bélgica, al llegar a Canarias se encontró un nuevo reto: aprender otra lengua más, el español. Como ella cuenta en el audio, lo solucionó de forma autodidacta, tanto con libros como con la ayuda de sus amigos y entorno (televisión, radio, etcétera):

Aprendiendo idiomas

Duración: 4’13” | Ver y escuchar en el mapa.

En este sentido, habiendo leído y escuchado lo anterior, no parece descabellado configurar como una industria más la enseñanza del español a extranjeros en Canarias —y qué mejor ejemplo de esto que el Reino Unido con el inglés— o, al menos, como un nuevo tipo de turismo. Volviendo a las palabras de Morera:

Es una verdadera lástima que las autoridades culturales de las islas no se hayan percatado hasta ahora de la situación de privilegio que ocupa el habla canaria en el complejo dialectal hispánico. Esta ceguera ha impedido que se haya puesto manos a la obra para explotar este riquísimo filón idiomático [...]

Marcial Morera, El habla. Todo sobre Canarias, p. 114.

Puede entonces uno pensar: si hay profesionales de la enseñanza de idiomas, si hay extranjeros que lo demandan y si, además, hay motivos puramente lingüísticos que lo apoyan, ¿a qué esperar para promover esta nueva dimensión del turismo, que además pondría de manifiesto las virtudes de nuestra habla a nivel internacional?

Wimbledon Library, foto por Jessica Mulley

También te puede interesar...

Sobre Sergio

Sergio Gómez Brito nació en Gran Canaria y pasó su infancia y juventud entre esta isla y La Palma, de donde es toda su familia. Es un apasionado de la aviación, disciplina a la que dedica la mayor parte de su tiempo, desde el ocio hasta lo académico y profesional. Dentro de Ingeniería Aeronáutica se especializa en aeronaves y, como piloto comercial, continúa haciéndolo en campos directamente relacionados con el vuelo, siendo también miembro del Club de Vuelo Aeronáuticos de la Universidad Politécnica de Madrid. En la actualidad complementa su formación estudiando Psicología para aplicarla al estudio de los factores humanos y la instrucción en aviación. La lectura, la fotografía, los idiomas y viajar son otras de sus aficiones.
 
A través de El Cloquido refuerza su vínculo con Canarias y su identidad, y de esta manera estimula su interés por el estudio de los sonidos, ambientales o lingüísticos, y las conexiones que con ellos mantienen las sociedades y los grupos, campo que también relaciona con la carrera de Psicología. Además de las grabaciones de campo realizadas en las Islas Canarias ha colaborado con varias cartografías sonoras en ciudades como Dublín, Londres o Madrid, donde actualmente reside. En 2012 comienza otro proyecto también conectado con la identidad sonora que registra y divulga el patrimonio sonoro aeronáutico.