Escúchala en cápsula: Audiocápsula – perequén
Locución: Josemi Martín | Duración: 1’34” | Música: Chipude, José Antonio Ramos; Dinner at eight, SuperstereO
Hoy toca estrenar sección. La palabra de la semana servirá para conocer no solo el significado, que muchas veces lo sabrán, sino también el origen de las palabras de nuestro léxico. Además de lo curioso e interesante de sus orígenes, conocerlos implica muchas veces valorar dichas palabras.
De nuevo, la frecuencia será semanal, en miércoles, acompañando a los audios de los sábados.
La sección comienza hablando de los perenquenes, esos pequeños reptiles de la familia de los Gecónidos tan habituales en las Islas. Hay varias especies, como el perenquén majorero (Tarentola angustimentalis, endémico del archipiélago Chinijo, Fuerteventura y Lanzarote), el perenquén de Tenerife (Tarentola delalandii, endémico de La Palma y Tenerife) o el perenquén de La Gomera (Tarentola gomerensis, endémico de dicha isla), entre otros.
Las fuentes consultadas coinciden en que el origen de la palabra es bereber, en concreto del vocablo ferenken, que significa ‘tener la parte superficial levantada’. Llega a nosotros a través de la lengua amazigh.
También los perenquenes son llamados peninquenes, perinqueles o sarimpenquenes, entre otras, compartiendo el mismo origen. Como bien resuelve la posible duda la Academia Canaria de la Lengua: “¿Cuál de todas estas variantes de pronunciación es la correcta? Pues todas ellas son igualmente correctas y legítimas dentro de su particular ámbito de uso, porque se trata de soluciones fonéticas distintas de una misma forma idiomática.” Esto lo pueden encontrar en la sección Preguntas y Respuestas, la cual aprovecho para recomendar encarecidamente.


Interesante, yo de toda la vida a estos “bichos” los llamaba “salamandras” y, fue en Gran Canaria, cuando por primera vez escuché eso de perenquén.
En la Gomera sé que les dicen pracanes y leí en algún lado que es así porque los isleños prehispánicos les llamaban de una forma similar, aunque no tengo fuentes de esto.
Curiosamente, la empresa de la que soy socio se llama prakanstudios precisamente por esto, aunque tampoco tengo mucho más info, porque yo no estaba cuando se le puso el nombre a la empresa.
Me llama la atención la variante sarinpenkenes y me pregunto si el prefijo sarin- (si es que es un prefijo) estará emparentado con el saran- del sarantontón, otro bichito con un nombre muy canario.
Sí, Sergio, las formas pracan y práquene son propias de La Gomera. En concreto, y siempre según el diccionario habitual, la evolución fue la siguiente (en cursiva las formas intermedias)
pracan>práquene>praquen>pranquen>pranquén>parenquén>perenquén
Si la combinación de islas y evolución biológica da como resultado endemismos, parece que la lengua tampoco se queda atrás en esta orografía.
Josemi, buena pregunta, incluso vale como palabra para otra semana.
Irene, no sabes cómo me alegro de que lo encuentres interesante. No deja de resultarme curioso el origen de estas palabras, y así cada entrada no solo queda para ustedes sino también para mí.
Por cierto, planificando los audios para que salgan de la forma más variada posible cada sábado, el tuyo saldrá ya el sábado 24. ¡Gracias por colaborar y comentar!
Solo una objección al magnífico artículo. La “lengua ínsuloamazigh” no existe. Es un concepto científico usado por el investigador Ignacio Reyes para denominar de alguna manera al conjunto de hablas amazighes que se hablaban en las Islas. Todas estas modalidades dialectales formaban parte de la lengua amazigh.
Tanemmirt (=gracias)
Muchas gracias por el apunte, Nero. Aprovecho entonces y lo corrijo.
En tamazight, el valor semántico de la palabra reside en el lexema o conjunto consonántico, por tanto:
- Pracan —> P-R-K-N (la c tiene valor K)
- Práquene —> P-R-K-N (la q tiene valor K)
- Perenquén —> P-R-K-N (la q tiene valor K)
- Ferenken —> F-R-K-N
Si tenemos en cuenta que la F y la P tienen el mismo valor en tamazight, nos encontramos exactamente con la misma voz, solo distorsionada por la castellanización existente en las distintas variantes usadas en nuestro país.
Tihulawen